Главная страница 1 ... страница 28страница 29страница 30страница 31

Выражение способа совершения действия (indem).

Интересный случай представляют собой придаточные с вводным словом indem , указывающим на способ совершения действия:



Wir lernen Deutsch, indem wir viel Deutsch sprechen, deutsche Bucher lesen, deutsches Radio horen ... — Мы изучаем немецкий тем, что много говорим по-немецки, читаем немецкие книги, слушаем немецкое радио ...

На русский это, конечно, лучше перевести деепричастием: говоря ..., читая ..., слушая ...

В этом случае (при указании на способ совершения действия) indem можно заменить на dadurch, dass (тем, что, дословно: через то, что).

Wir lernen Deutsch, indem (= dadurch, dass ) wir jeden Tag deutsches Radio horen.
Indem может указывать не только на способ совершения действия, но и просто на то, чем сопровождается это действие, и тогда его можно заменить на wobei (при этом) или wahrend (в то время, как) :

Er erklarte uns seinen Plan, indem (= wobei, wahrend ) er mit langen Schritten im Zimmer auf und ab ging. — Он объяснял нам свой план, ходя по комнате длинными шагами туда и обратно.
Попробуйте сами:
Свяжите в одно предложение:
Hans macht seiner Mutter viel Freude. Er bekommt gute Noten in der Schule. — Ганс доставляет своей матери много радости. Он получает в школе хорошие оценки.

Sie bereitet sich zu ihrer Reise nach Japan vor. Sie lernt Japanisch. — Она готовится к своему путешествию в Японию. Она учит японский.

Er lag sehr lange in der Sonne. Er las einen spannenden Krimi. — Он очень долго лежал на солнце (загорал). Он читал увлекательный детектив.

Meine Tante wurde reich. Sie hat im Lotto eine Million gewonnen. — Моя тетя разбогатела. Она выиграла в лото миллион.

Er umarmte sie. Er pfiff eine Melodie vor sich hin. — Он ее обнял. Он напевал себе под нос одну мелодию.

Er konnte sie umarmen. Er sprang uber den Zaun. — Он смог ее обнять. Он перепрыгнул через забор.

Выражение позитивного (so dass — так что (нечто происходит) и негативного (als dass — так что (действия не будет) следствия



Er war vollig verwirrt, so dass er nicht mehr wusste, was er sagte. — Он был совершенно смущен (сбит с толку), так что он больше не знал, что говорил.

= Er war so (derma?en ) verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte. — Он был так (в такой степени, настолько) смущен, что ...

Как видите, so может быть переброшено и в первое, в главное предложение (точно так же, как и в русском).


Предложение с so dass может обозначать подчас ирреальное — возможное, но не обязательно осуществляющееся — действие. Тогда в нем будет использоваться Konjuktiv 2 :

Der Mond scheint so hell, dass man die Zeitung lesen konnte.

Der Mond schien so hell, dass man die Zeitung hatte lesen konnen.
Meine Zeit ist zu kostbar, als dass ich sie hier vergeude. — Мое время слишком ценно, (чем) чтобы я его здесь растрачивал.

= Meine Zeit ist zu kostbar, um sie hier zu vergeuden. — Мое время слишком ценно, чтобы его здесь растрачивать.

Заметьте, что здесь в главном предложении используется словечко zu, как бы предвосхищающее, „поддерживающее“ придаточное.


После als dass так же возможен Konjunktiv 2 , так как речь идет о нереальном, виртуальном событии:

Es ist zu spat, als dass die Arzte ihn retten konnten. — Cлишком поздно, чтобы врачи могли (бы) его спасти.

Es war zu spat, als dass die Arzte ihn hatten retten konnen. — Было слишком поздно, чтобы врачи могли (бы) его спасти.
Попробуйте сами:
1.

Свяжите предложения при помощи so dass :


А. Es ist kalt. Sie kann nicht baden. — Холодно. Она не может купаться.

Er war erfolgreich. Er konnte bald seine eigene Firma grunden. — Он преуспевал. Он вскоре смог основать свою собственную фирму.

Sein Bart wachst schnell. Er muss sich zweimal am Tag rasieren. — Его борода растет быстро. Он вынужден бриться дважды в день.

Sie ist krank geworden. Sie kann nicht in Urlaub fahren. — Она заболела. Она не может поехать в отпуск.

Die Nachbarn haben den Einbrecher gesehen. Er wurde schnell verhaftet. — Соседи видели взломщика. Он был быстро арестован.
В. Die Sonne scheint (schien) so warm, (man /im Badeanzug auf der Terrasse liegen konnen). — Солнце светит (светило) так тепло, что можно (было) лежать на террасе в купальном костюме.

Die Stra?enbahn fahrt (fuhr) langsam, (man /ebensogut laufen konnen). — Трамвай едет (ехал) медленно, так что с тем же успехом можно было идти пешком.

Das Haus, in dem er wohnt, ist (war) so gro?, (drei Familien /darin Platz finden konnen). — Дом, в котором он живет, (был) такой большой, что в нем смогли бы поместиться три семьи.
3.

Скажите по-немецки, используя als dass + Konjuktiv 2 либо um zu :



Слишком холодно, чтобы она смогла купаться (чтобы купаться).

Он был слишком беден (arm), чтобы (смочь) основать собственную фирму.

Она слишком больна, чтобы (смочь) поехать в отпуск.

Полицейские (die Polizisten) бежали (laufen -lief -gelaufen) слишком медленно (langsam), чтобы (смочь) арестовать взломщика.

Дом, в котором он живет (жил), (был) слишком мал, чтобы там смогли поместиться три семьи.

Выражение мнимости (кажущегося). Разные als



Er tut, als ob er krank ware. — Он делает (так), как будто он болен (он прикидывается больным). (Здесь, конечно, условная форма: будто бы. )

Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hattest! — Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!

Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wusste! — Как будто он не знает точно положения дел (как обстоят дела)!

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden ware. — Мне показалось, что он как будто бы только что встал.
В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (ware krank, ware aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):

Er tut, als ob er krank sei.

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.
Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:

Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. — Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.

= Als ob er noch schliefe.

Sie tat, als hatte sie nichts bemerkt. — Она делала вид, будто ничего не заметила.

Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. — Было так холодно, как будто бы наступила зима.

= Als ob der Winter gekommen sei.
Если же аls означает не как будто , а чем , то оно вводит придаточное предложение:

Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. — Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.
Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем) , тогда все это вместе переводится как тем, что :

Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lacherlich machen. — Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).

Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. — Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.
Итак, не спутайте разные als : когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) — как будто, словно бы.
Попробуйте сами:
Составьте предложения:

Unser Nachbar tut so, (Haus und Garten /ihm gehoren). — Наш сосед ведет себя так, как будто дом и сад принадлежат ему.

Der Junge tat so, (er /nicht laufen konnen). — Мальчик делает вид, что он не может ходить (или бегать).

Er gibt das Geld aus (er /ein Millionar sein). — Он тратит деньги, как будто он миллионер.

Ich fuhle mich bei ihnen so wohl, (ich /zu Hause sein). — Я чувствую себя у них так хорошо, как будто я дома.

Der Junge hat die Fensterscheibe eingeschlagen, aber er tut so, (er /ganz unschuldig sein). — Мальчик разбил окно, но прикидывается, как будто он совершенно неповинен.

Es sieht so aus, (alle /verreist sein). — Выглядит так, будто все уехали.

Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie /von einer Tarantel gestochen worden sein). — Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.

Der Angler tat so, (er /einen gro?en Fisch an der Leine haben). — Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.

Er hat solchen Hunger, (er /seit Tagen nichts gegessen haben). — Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.

Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen — Konjunktiv verstunde). — Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.

Двойные союзы.

В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо — либо, не — а), так и для их объединения (не только — но и, как … так и, ни — ни).


Nicht (kein) ... sondern:

Wir sind im Sommer nicht wie geplant nach Italien, sondern in die Turkei gefahren. — Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию.
Nicht nur ... sondern auch:

Wir fahren im Sommer nicht nur nach Italien, sondern auch in die Turkei. — Мы поедем летом не только в Италию, но и в Турцию.
Sowohl ... als/wie auch:

Wir fahren im Sommer sowohl nach Italien als (= wie) auch in die Turkei. — Мы поедем летом как в Италию, так и  в Турцию.
Weder ... noch:

Wir fahren im Sommer weder nach Italien noch in die Turkei. — Мы не поедем летом ни в Италию, ни в Турцию.
Entweder … oder:

Wir fahren im Sommer entweder nach Italien oder in die Turkei. — Мы поедем летом либо в Италию, либо в Турцию.
Zwar … aber:

Wir fahren zwar im Sommer nicht nach Italien, aber (wir fahren) in die Turkei. — Мы правда не поедем летом в Италию, но в Турцию (поедем).
Попробуйте сами:
Свяжите предложения:
Die Frau ist hubsch /intelligent. — (Эта или вообще) женщина красива /умна.

Er wollte essen /trinken. — Он хотел есть /пить.

Ich mag die Berge /das Meer. — Я люблю горы /море.

Du sprichst Turkisch /Arabisch. — Ты говоришь по-турецки /по-арабски.

Sie trinkt Bier /Wein. — Она пьет пиво /вино.

Чемтем (Je ... desto …)



Je mehr, desto (= umso ) besser. — Чем больше, тем лучше.

На самом же деле, если побольше развернуть этот двойной союз, то вы увидите, что je (вместе с „прилипшим“ к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (союза, за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов (сначала сказуемое-действие, потом подлежащее-деятель):



Je besser seine Ausbildung ist, ein desto hoheres Gehalt bekommt er. — Чем лучше его образование, тем более высокое жалование он получит.
Попробуйте сами:
Свяжите предложения:
Du sprichst deutlich. Ich kann dich gut verstehen. — Ты говоришь отчетливо. Я могу хорошо тебя понимать.

Er trank viel. Er wurde laut. — Он выпивал много. Он начинал буянить (становился шумным).

Sie isst wenig. Sie ist schlecht gelaunt. — Она мало ест. Она в плохом настроении.

Die Sekretarin spricht viele Fremdsprachen. Sie findet leicht eine gute Stellung. — Секретарша говорит на многих иностранных языках. Она легко найдет хорошее место работы.

Du arbeitest sorgfaltig. Du bekommst viele Auftrage. — Ты работаешь тщательно. Ты получаешь/получишь много заказов.

Die Musik ist traurig. Ich werde melancholisch. — Эта музыка печальна. Я начинаю грустить (становлюсь меланхоличным).

Ich bekomme wenig Geld. Ich muss sparsam sein. — Я получаю мало денег. Я должен быть экономным.

Du willst schnell fahren. Du musst einen teuren Wagen kaufen. — Ты хочешь ездить быстро. Тебе нужно купить дорогой автомобиль.

Wir lieben eine Frau wenig. Wir gefallen ihr mehr. — Мы любим женщину мало. Мы ей больше нравимся.

<< предыдущая страница  

Смотрите также:
Илья Михайлович Франк Немецкая грамматика с человеческим лицом
1750.24kb.
31 стр.
С человеческим лицом
2799.33kb.
12 стр.
Книги для самостоятельного чтения. 7 класс Былины. «Илья Муромец и Соловей разбойник»
38.96kb.
1 стр.
Алексей Михайлович Романов
16.03kb.
1 стр.
Мечников, Илья
60.14kb.
1 стр.
Статья 88. Нарушения законодательства Республики Казахстан о пенсионном обеспечении
29.05kb.
1 стр.
Как ты думаешь, сколько ещё нам ждать? Илья! Я с тобой разговариваю! Илья!!
1008.77kb.
4 стр.
Отче наш Оглавление
1135.24kb.
4 стр.
Илья Стернин, Наталья Панферова
445.35kb.
3 стр.
Справка о результатах проверки правильности применения федерального правила (стандарта) аудиторской деятельности "Оценка аудиторских рисков и внутренний контроль, осуществляемый аудируемым лицом"
56.47kb.
1 стр.
П. А. Флоренский «Столп и утверждение Истины». С. Л. Франк «Непостижимое»
8.55kb.
1 стр.
Грамматика
17.03kb.
1 стр.